יום שני, 30 במרץ 2020

  
 בוקר טוב
  
היום אני מביא כאן תרגום חדש לשירו של המשורר המיסטי האירי הידוע ו.ב. ייטס. שם השיר הוא "החכמים". הערות 

 :והצעות לפירוש אביא בהמשך

החכמים / ו. ב. ייטס

עכשיו כתמיד אני רואה בעין הרוח

בבגדיהם הנוקשים, הצבועים, את החיוורים ללא סיפוק

מופיעים ונעלמים במעמקי שמיים כחולים

כשפניהם העתיקות כאבנים מוכות גשם

והגאי הכסף שלהם זה בצד זה מרחפים

וכל עיניהם נעוצות, רק למצוא שנית

ללא סיפוק מסערת הגולגולתא

את המסתורין הבלתי נשלט מתחת לרצפה הבהמית


הערות: החכמים הם המאגי , שהם אולי החכמים או המלכים שביקרו את ישו התינוק. זהותם מרמזת על לידתו של ישו, וגולגולתא על סופו. אפשר לומר במובן זה, שהשיר נע בין בית לחם לירושלים. עוד הערות ופרשנות בהמשך. אשמח לתגובות

יום שבת, 28 במרץ 2020




  CAS קלארק אשטון סמית / Averoigne  אוורוין - גרסת כתב היד

באוורוין בעלת-אוב טווה

כישופים מוזרים המטילים

שמש חטופה

ממחוזות קבר 

אפלים

לנוח על צריחים מושחרי

קיסוס

שבטירתם נקודת-הפטריות

מושלים

רפאי הזמן.


יש ממלכות עריצות

הצועדות בנעליים תהדהדנה-כרעם

בטירות ברזל מעבר לירח

והנצח - חפיר להן סביב.

שם הסאטירים של הקתדרלות

בפיות-אבן שחורים רגוזים

נאנחים דוממים ללא סוף

ובאנחתם - סוד נדבתנו

סוד פצעי-מוות

שהנצחת

אתה

והחכמה

בבגידה עתיקה של הזמן

נסוגה מנחיל-שכחה

אל חיים.

שלום לכולם!

בבלוג הזה אציע תרגומים ומאמרים העוסקים בפנטסיה ובתורת הנסתר ובקשר בין תחומים (?) משונים אלה.

בתקופה הקרובה אפתח בתרגומים של ה.פ. לאבקרפט H.P. Lovecraft וקלארק אשטון סמית C.A. Smith,

תרגומי שירים וקטעים שעדיין לא ראו אור בעברית, למיטב ידיעתי. 

בהמשך אביא גם מנוסטרדמוס, ומאורות אחרים של מחוזות האופל, כגון צ'רלס פורט Charles Forורוברט אנטון וילסון.

מקווה שתהנו.

רן